Записи по тегу "трудности перевода"

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
| перейти в дневник

Трудности, мать его, перевода

Это когда третий день печет глаза, и ты уже всерьез собралась прокапать антибиотик и сменить линзы, но вдруг понимаешь - как раз три дня назад ты меняла средство для снятия макияжа. И вроде читала состав, все нормально было... Но читала-то на русском! А на русском, как известно, и Морати такая же хорошая мать, как Кунсайт отец.
И что же мы здесь видим? В составе у нас роза. А в оригинале у нас - rosa damasca. Разница между розой по умолчанию и дамасской примерно как между грейпфрутом и апельсином: после первого все норм, после второго чешешься неделю. Разница между составами на русском и на английском в том, что в англоязычных странах можно засудить производителя за неточность в составе, а у нас - да боже мой, какая мелочь, роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет!
Мораль в том, чтобы читать Шекспира в адоптации, а состав в оригинале.
| перейти в дневник

Утренний Малекит

Запомните, дети, важна аССССССпирация!
(с) Юрина учительница английского


У Малекита есть две выразительные черты в речи - почти скорповское "ля" вместо "ла" и совершенно кошмарное СССС там, где могло бы быть простое TH. Поэтому в своей собственной интерпретации он "Малекис, кин ов Нагарос". Если посмотреть на его маску, можно заметить, что ему даже рот специально изогнули в этом его ССССС.
Что до "ля", оно тоже предает определнный колорит, потому что дарки, как известно, раса кровавая. Очень кровавая. Они всегда на поле боя громко орут "BLOOOOOD!!! BLOODY SLAUGHTER!!!" И вот выходит Малекис, тру эйр ов Энерион, и говорит: Bloody slaughter awaits! - что значит: "Резня ждет, падшие женщины!"
| перейти в дневник

В рамках подготовки к игре

Внутренний Малекит закрывает книгу, откладывает словарь:
- Вот видишь? Вот о чем я, понимаешь? В переводе эта сцена просто никакущая, как будто переводчик ни хрена не понял и просто тупо вместо перевода написал про соус Анкл Бэнс. А я говорил тебе: если ты кого-то невинно обнимаешь в русском переводе, это еще не значит, что в оригинале там не зарождается жесткое порно...

Черт, это лучшая сцена подобного характера, которую мне доводилось читать! Почему ж ее так херово перевели?!! Нет, правда! То есть: "grabbed her as gently as he could", - это: "осторожно обнял ее за плечи"?! Блин, а зачем переводчики это сделали, они же не были близкими родственниками?!!
Господи, да ясен пень, что после вот этого эпизода он, как честный человек, просто обязан был на ней жениться!
Я в шоке. Вот только что истина меня реально уделала...
И я не понимаю мотивов переводчика, если только это не лень.
| перейти в дневник

Про дядю Каина

Помню, в прекрасном фильме "Тайна Снежной Королевы" Кай был Кей. И это люто бесило.
То же самое я думаю о Кейне. Господи, ну, почему е, он же по-хорошему Кэин, там "эй" в оригинале, либо а, либо э - без вариантов!
| перейти в дневник

Трудности перевода

Делали декоративные таблички для кухни со всякими надписями. Среди прочих там была "the Kitchen is the Heart of the Home".
И тут заказчик такой: а уберите мне все артикли "зе"!
Ладно, окей, говорю я и убираю - хрен с ним, он не особо здесь нужен - перед кухней и, скрепя сердце, - перед домом. На артикль перед сердцем рука не поднимается, и я слезно прошу его оставить. Заказчик непреклонен. Окей, я переступаю через себя и убираю и его, но предупреждаю, что фраза получилась абсолютно безграмотная.
На следующий день заказчик одумывается. Нет, говорит заказчик, верните артикль перед сердцем. Только вместо "зе" поставьте неопределенный артикль "э".
...Меня успокаивали всем офисом.

- Цисса, ты просто должна это перержать.
- Пережить, ты хотел сказать?
- Нет, я это и хотел сказать. You've got to laugh it through.
| перейти в дневник

Тем временем в Интернетах:

[\]
[]

!!!!
Сколько раз я видела подобные сцены в детективах: когда в финале лейтенант Коломбо аккуратно раскладывает перед гениальным преступником неопровержимые улики - и преступник стоит с отвисшей челюстью! И вот сегодня я пережила это лично.
- Нет, ты прикинь, муж, она гончих в изголовье разглядела!!!
- Круто, тебе попался человек такой же упоротый, как ты!


П.С. Единственное, я в корне не согласна с переводом. Dreams это Dreams, их вообще не стоит переводить на русский, потому что если мы возьмем только ту часть перевода слова dream, которая про сны, мы теряем второе действующее лицо в этой сцене и всю ее темную половину.
И вот уже я стала жертвой пуританского русского перевода, в которой персонажи любят лорда Кунсайта как отца, обнимают Морати как мать и не позволяют себе фантазий с участием несовершеннолетних. Короче, эта дама окунула меня в целую гамму сложных эмоций.
| перейти в дневник

Трудности перевода

В книге, которую я сейчас читаю, архонта даркэльдаров называют Лорд-Сорокопут. В момент его описания говорится, что он действительно чем-то похож на птицу. И я, конечно, пошла гуглить эту птицу.
Коротко о главном:
[]
Ну, вы поняли, да? Конечно, дарэльдарский лорд был Мясником, Палачом и Приносящим Жертву. А дебилный Сорокопут появился из-за одного эпитета, в котором стоило просто опустить "действительно" и сказать, что он похож на птицу, не привязывая это к прозвищу.
Не надо так.
А архонт там клевый. Он зачесывает назад свои темные волосы и ездит на уникальной полосатой ездовой твари. ГВ упорно возвращает мне мой 2007ой...
| перейти в дневник

Немного о языке эльдар, или Чернобог Чернобог, а ты чем хуже?

Цитата:
Аздрубаэль Вект является верховным правителем тёмного города Комморры и всех Тёмных Эльдар. Именно он ввёл термин "Тёмные Эльдар", первым открыто назвав себя "Eladrith Ynneas" в М32.


То, что Азур означает высший, верховный, нам было известно еще с ФБ. Слово темный все-таки друкай/друкар. Или это какое-то высоколитературное слово темный?

Словарик:
[Погнали]
| перейти в дневник

Тест на знание классической литературы:

Тыц
Я ответила на 9 вопросов из 12 при том, что не читала и половины предложенных произведений. Просто иногда есть очень узнаваемый стиль автора, а иногда точно знаешь, что в двух из трех произведений повествование точно не от первого лица, а иногда знаешь, о чем произведение, и навскидку подбираешь наиболее подходящую первую фразу. Короче, тест на то, закончили ли вы филфак.
| перейти в дневник

Дьявол в деталях

Эпитеты - это прекрасная вещь. Можно просто написать: "среди собравшихся был такой-то", - а можно добавить всего одно слово - и уже что-то вырисовывается.
Так, например, за пять-шесть упоминаний за год можно сложить некий образ персонажа (я так над Нарциссой работала в свое время - и угадала по всем фронтам).
И вот ты почитываешь себе потихоньку кусочки бэка АоСа и понимаешь: персонажа еще даже не ввели в основное повествование, а он уже реально всех достал! =)
Кстати, в английском языке просто какое-то дикое количество слов, обозначающих, что человек одновременно очень злой и очень веселый. Правда, хоть диплом пиши. У нас как-то нет такого, даже саркастичный - это уже не сильно злой, а злорадный - это уже не сильно веселый.
Кстати, там целый коннотационный букет по глаголам, которыми Сигмар раздает типам квесты. Сигмар может приказать, поручить, призвать. Но иногда он просит. И судя по фразе: "на этот раз не отказался даже", - его время от времени посылают, при чем судя по идущему следом эпитету - посылают его, немилосердно обстебав со всех сторон.
Но при этом всякие приятные вещи вроде Гладиаториума и ассасинов в отчетах записаны как подарки. Вот именно так - подарок.
То есть ты такой сидишь себе в Пантеоне (куда тебя никто не звал, но ты приперся и сказал: Я с вами. И моя мама тоже), периодически плетешь какие-то интриги, иногда выносишь боссов или занимаешься общественно полезным творчеством, но чаще просто злобно подкалываешь типов, которые в отличии от тебя искренне пытаются что-то делать в сюжете, а потом - раз - припадок вселенской любви ко всему живому - и пошли подарки... Трудно быть богом, вот что.
| перейти в дневник

Про Тенебраэля.

- Тенебраэль - это как Тенеклинок.
- Вот что значит мыслить на родном языке. Я-то сразу вычислила тут корень tenebrae...


Кстати, что примечательно, за пару дней он из Тенебраэля стал Тенебрандом. Истинный сын Улгу и последователь своего бога! (Смахнул слезу умиления)
А Тенебранд - это практически Шэдоубранд, титульный клан Игг-Шайла. (занимательная псевдолингвистика).
| перейти в дневник

Друкарня

Цитата:
Hmmmmm, good job with the book, I just have one thing thats been bothering me since I started Dark Elves…..How DO you pronounce Druchii? Or did it vary in the studio as well as out here?

To get it ‘right’, you need to roll the ‘r’ a little, the ‘ch’ is a hard sound as in loch or German, and the double ‘i’ is pronounced ‘ee-aye’. Something like ‘drru-key-aye’. However, ‘dru-key’ is the easier, anglicised version for everyday conversation.

(с) Гэв

А многие произносили по ошибке это слово как "ДРУЧИ". И муж посвятил этому песню:
В Наггароте дручи,
А дручи, а дручи как люди,
Как люди они одиноки,
Но все-таки дручи ТАК жестоки...


А любимые юниты у него - блэкгарды и ассасины. So do I!!!
| перейти в дневник

Маленькие дурацкие радости

Прочитала сегодня слово в метро на рекламе - дико веселюсь.
Слово - "друкарня". Это по-украински что-то типа типографии. А веселюсь я потому, что на языке вархаммеровских эльфов самоназвание дарков - друкаи.
Хоть тэг про полотенце меняй! =)
| перейти в дневник

Не могу не. Из римских новостей:

Цитата:
«Salve, Томаций! Твой бронзовый шлем засияет на солнце
В час долгожданный, когда твой корабль устремится на небо.
Выпей скорее бодрящий отвар из целебных растений
И отправляйся на небо исследовать волны эфира!»

«Salve, Томаций, наварх, что ведёт квинквирему по небу,
Цезарь тебя призывает вернуться обратно на Землю!
Поворотись же назад и предстань пред очами легатов,
Что снарядили тебя покорять внеземные просторы!»

«Salve, Томаций, наварх, мы не слышим ответа. Доколе?
Цезарь и все на земле пребывают в изрядном волненье.
Воин обязан приказ выполнять! Император разгневан,
Что не спешишь отозваться мгновенно на зов командиров!»

И отвечал им бесстрашный наварх: «Я прекрасно вас слышу,
Но не желаю теперь покидать бесконечность эфира.
Здесь, в черноте среди россыпи звёзд я спокоен и счастлив,
Вижу я синь океанов земных и свечение солнца».


Прекрасное, ящитаю. Просто прекрасное...
| перейти в дневник

Трудности перевода.

Еще до того, как я открыла словарь, я подписала Сумеречного Дракона как Shadow Dragon, потому что она никак не twilight, ведь твайлайт - это какой-то дивный сизый вечер, а у нее именно Сумрак - мрачная темная изнанка, как у Лукьяненко.
Открыла Мультитран - таки да, есть там и шэдоу среди вариантов.
| перейти в дневник
Знаете ли вы столько швейно-текстильных терминов на английском, сколько знаю теперь я? =)
В принципе, работа со словарем практически выполнена. Осталось собрать все это в связный текст.
| перейти в дневник

Венец

И тут я такая, не долго думая, пишу Circlet в названии файла с наброском, ведь каждый уважающий себя дарковод знает, что Circlet of Iron это Железный Венец...
...а потом думаю: нет, надо проверить, ведь корону он сам называл! И да, так и есть: circlet - это просто любое тонкое круглое украшение. Обруч, браслет или даже кольцо. Любая круглая хрень.
То есть по хорошему эти рога называются Железный Обруч. А то и просто Железная Круглая Хреновина.
Испытываю смешанные чувства.


[cокращено]
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5