Записи по тегу "трудности перевода"

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
| перейти в дневник

Утренний Малекит

Запомните, дети, важна аССССССпирация!
(с) Юрина учительница английского


У Малекита есть две выразительные черты в речи - почти скорповское "ля" вместо "ла" и совершенно кошмарное СССС там, где могло бы быть простое TH. Поэтому в своей собственной интерпретации он "Малекис, кин ов Нагарос". Если посмотреть на его маску, можно заметить, что ему даже рот специально изогнули в этом его ССССС.
Что до "ля", оно тоже предает определнный колорит, потому что дарки, как известно, раса кровавая. Очень кровавая. Они всегда на поле боя громко орут "BLOOOOOD!!! BLOODY SLAUGHTER!!!" И вот выходит Малекис, тру эйр ов Энерион, и говорит: Bloody slaughter awaits! - что значит: "Резня ждет, падшие женщины!"
| перейти в дневник

В рамках подготовки к игре

Внутренний Малекит закрывает книгу, откладывает словарь:
- Вот видишь? Вот о чем я, понимаешь? В переводе эта сцена просто никакущая, как будто переводчик ни хрена не понял и просто тупо вместо перевода написал про соус Анкл Бэнс. А я говорил тебе: если ты кого-то невинно обнимаешь в русском переводе, это еще не значит, что в оригинале там не зарождается жесткое порно...

Черт, это лучшая сцена подобного характера, которую мне доводилось читать! Почему ж ее так херово перевели?!! Нет, правда! То есть: "grabbed her as gently as he could", - это: "осторожно обнял ее за плечи"?! Блин, а зачем переводчики это сделали, они же не были близкими родственниками?!!
Господи, да ясен пень, что после вот этого эпизода он, как честный человек, просто обязан был на ней жениться!
Я в шоке. Вот только что истина меня реально уделала...
И я не понимаю мотивов переводчика, если только это не лень.
| перейти в дневник

Про дядю Каина

Помню, в прекрасном фильме "Тайна Снежной Королевы" Кай был Кей. И это люто бесило.
То же самое я думаю о Кейне. Господи, ну, почему е, он же по-хорошему Кэин, там "эй" в оригинале, либо а, либо э - без вариантов!
| перейти в дневник

Трудности перевода

Делали декоративные таблички для кухни со всякими надписями. Среди прочих там была "the Kitchen is the Heart of the Home".
И тут заказчик такой: а уберите мне все артикли "зе"!
Ладно, окей, говорю я и убираю - хрен с ним, он не особо здесь нужен - перед кухней и, скрепя сердце, - перед домом. На артикль перед сердцем рука не поднимается, и я слезно прошу его оставить. Заказчик непреклонен. Окей, я переступаю через себя и убираю и его, но предупреждаю, что фраза получилась абсолютно безграмотная.
На следующий день заказчик одумывается. Нет, говорит заказчик, верните артикль перед сердцем. Только вместо "зе" поставьте неопределенный артикль "э".
...Меня успокаивали всем офисом.

- Цисса, ты просто должна это перержать.
- Пережить, ты хотел сказать?
- Нет, я это и хотел сказать. You've got to laugh it through.
| перейти в дневник

Тем временем в Интернетах:

[\]
[]

!!!!
Сколько раз я видела подобные сцены в детективах: когда в финале лейтенант Коломбо аккуратно раскладывает перед гениальным преступником неопровержимые улики - и преступник стоит с отвисшей челюстью! И вот сегодня я пережила это лично.
- Нет, ты прикинь, муж, она гончих в изголовье разглядела!!!
- Круто, тебе попался человек такой же упоротый, как ты!


П.С. Единственное, я в корне не согласна с переводом. Dreams это Dreams, их вообще не стоит переводить на русский, потому что если мы возьмем только ту часть перевода слова dream, которая про сны, мы теряем второе действующее лицо в этой сцене и всю ее темную половину.
И вот уже я стала жертвой пуританского русского перевода, в которой персонажи любят лорда Кунсайта как отца, обнимают Морати как мать и не позволяют себе фантазий с участием несовершеннолетних. Короче, эта дама окунула меня в целую гамму сложных эмоций.
| перейти в дневник

Трудности перевода

В книге, которую я сейчас читаю, архонта даркэльдаров называют Лорд-Сорокопут. В момент его описания говорится, что он действительно чем-то похож на птицу. И я, конечно, пошла гуглить эту птицу.
Коротко о главном:
[]
Ну, вы поняли, да? Конечно, дарэльдарский лорд был Мясником, Палачом и Приносящим Жертву. А дебилный Сорокопут появился из-за одного эпитета, в котором стоило просто опустить "действительно" и сказать, что он похож на птицу, не привязывая это к прозвищу.
Не надо так.
А архонт там клевый. Он зачесывает назад свои темные волосы и ездит на уникальной полосатой ездовой твари. ГВ упорно возвращает мне мой 2007ой...
| перейти в дневник

Немного о языке эльдар, или Чернобог Чернобог, а ты чем хуже?

Цитата:
Аздрубаэль Вект является верховным правителем тёмного города Комморры и всех Тёмных Эльдар. Именно он ввёл термин "Тёмные Эльдар", первым открыто назвав себя "Eladrith Ynneas" в М32.


То, что Азур означает высший, верховный, нам было известно еще с ФБ. Слово темный все-таки друкай/друкар. Или это какое-то высоколитературное слово темный?

Словарик:
[Погнали]
| перейти в дневник

Тест на знание классической литературы:

Тыц
Я ответила на 9 вопросов из 12 при том, что не читала и половины предложенных произведений. Просто иногда есть очень узнаваемый стиль автора, а иногда точно знаешь, что в двух из трех произведений повествование точно не от первого лица, а иногда знаешь, о чем произведение, и навскидку подбираешь наиболее подходящую первую фразу. Короче, тест на то, закончили ли вы филфак.
| перейти в дневник

Дьявол в деталях

Эпитеты - это прекрасная вещь. Можно просто написать: "среди собравшихся был такой-то", - а можно добавить всего одно слово - и уже что-то вырисовывается.
Так, например, за пять-шесть упоминаний за год можно сложить некий образ персонажа (я так над Нарциссой работала в свое время - и угадала по всем фронтам).
И вот ты почитываешь себе потихоньку кусочки бэка АоСа и понимаешь: персонажа еще даже не ввели в основное повествование, а он уже реально всех достал! =)
Кстати, в английском языке просто какое-то дикое количество слов, обозначающих, что человек одновременно очень злой и очень веселый. Правда, хоть диплом пиши. У нас как-то нет такого, даже саркастичный - это уже не сильно злой, а злорадный - это уже не сильно веселый.
Кстати, там целый коннотационный букет по глаголам, которыми Сигмар раздает типам квесты. Сигмар может приказать, поручить, призвать. Но иногда он просит. И судя по фразе: "на этот раз не отказался даже", - его время от времени посылают, при чем судя по идущему следом эпитету - посылают его, немилосердно обстебав со всех сторон.
Но при этом всякие приятные вещи вроде Гладиаториума и ассасинов в отчетах записаны как подарки. Вот именно так - подарок.
То есть ты такой сидишь себе в Пантеоне (куда тебя никто не звал, но ты приперся и сказал: Я с вами. И моя мама тоже), периодически плетешь какие-то интриги, иногда выносишь боссов или занимаешься общественно полезным творчеством, но чаще просто злобно подкалываешь типов, которые в отличии от тебя искренне пытаются что-то делать в сюжете, а потом - раз - припадок вселенской любви ко всему живому - и пошли подарки... Трудно быть богом, вот что.
| перейти в дневник

Про Тенебраэля.

- Тенебраэль - это как Тенеклинок.
- Вот что значит мыслить на родном языке. Я-то сразу вычислила тут корень tenebrae...


Кстати, что примечательно, за пару дней он из Тенебраэля стал Тенебрандом. Истинный сын Улгу и последователь своего бога! (Смахнул слезу умиления)
А Тенебранд - это практически Шэдоубранд, титульный клан Игг-Шайла. (занимательная псевдолингвистика).
| перейти в дневник

Друкарня

Цитата:
Hmmmmm, good job with the book, I just have one thing thats been bothering me since I started Dark Elves…..How DO you pronounce Druchii? Or did it vary in the studio as well as out here?

To get it ‘right’, you need to roll the ‘r’ a little, the ‘ch’ is a hard sound as in loch or German, and the double ‘i’ is pronounced ‘ee-aye’. Something like ‘drru-key-aye’. However, ‘dru-key’ is the easier, anglicised version for everyday conversation.

(с) Гэв

А многие произносили по ошибке это слово как "ДРУЧИ". И муж посвятил этому песню:
В Наггароте дручи,
А дручи, а дручи как люди,
Как люди они одиноки,
Но все-таки дручи ТАК жестоки...


А любимые юниты у него - блэкгарды и ассасины. So do I!!!
| перейти в дневник

Маленькие дурацкие радости

Прочитала сегодня слово в метро на рекламе - дико веселюсь.
Слово - "друкарня". Это по-украински что-то типа типографии. А веселюсь я потому, что на языке вархаммеровских эльфов самоназвание дарков - друкаи.
Хоть тэг про полотенце меняй! =)
| перейти в дневник

Не могу не. Из римских новостей:

Цитата:
«Salve, Томаций! Твой бронзовый шлем засияет на солнце
В час долгожданный, когда твой корабль устремится на небо.
Выпей скорее бодрящий отвар из целебных растений
И отправляйся на небо исследовать волны эфира!»

«Salve, Томаций, наварх, что ведёт квинквирему по небу,
Цезарь тебя призывает вернуться обратно на Землю!
Поворотись же назад и предстань пред очами легатов,
Что снарядили тебя покорять внеземные просторы!»

«Salve, Томаций, наварх, мы не слышим ответа. Доколе?
Цезарь и все на земле пребывают в изрядном волненье.
Воин обязан приказ выполнять! Император разгневан,
Что не спешишь отозваться мгновенно на зов командиров!»

И отвечал им бесстрашный наварх: «Я прекрасно вас слышу,
Но не желаю теперь покидать бесконечность эфира.
Здесь, в черноте среди россыпи звёзд я спокоен и счастлив,
Вижу я синь океанов земных и свечение солнца».


Прекрасное, ящитаю. Просто прекрасное...
| перейти в дневник

Трудности перевода.

Еще до того, как я открыла словарь, я подписала Сумеречного Дракона как Shadow Dragon, потому что она никак не twilight, ведь твайлайт - это какой-то дивный сизый вечер, а у нее именно Сумрак - мрачная темная изнанка, как у Лукьяненко.
Открыла Мультитран - таки да, есть там и шэдоу среди вариантов.
| перейти в дневник
Знаете ли вы столько швейно-текстильных терминов на английском, сколько знаю теперь я? =)
В принципе, работа со словарем практически выполнена. Осталось собрать все это в связный текст.
| перейти в дневник

Венец

И тут я такая, не долго думая, пишу Circlet в названии файла с наброском, ведь каждый уважающий себя дарковод знает, что Circlet of Iron это Железный Венец...
...а потом думаю: нет, надо проверить, ведь корону он сам называл! И да, так и есть: circlet - это просто любое тонкое круглое украшение. Обруч, браслет или даже кольцо. Любая круглая хрень.
То есть по хорошему эти рога называются Железный Обруч. А то и просто Железная Круглая Хреновина.
Испытываю смешанные чувства.


[cокращено]
| перейти в дневник

Тем временем кто-то перевел новеллу по Архаону.

И, кстати, перевел с любовью! рассказ про жену Кхорна вот без любви перевели, там диалоги пресные. А в Архаоновских тонны харизмы, построение предложений вкусное, реплики живые. Эпитеты иногда хромают, но лишь иногда.
"Слушайте внимательно, тщедушные боги!" Тщедушные, Карл! Переводчик, ты мужик.
"...и пройдусь по чумным землям очищающим огнём".

П.С. Только, блин, мужик, Серафона - это самка, правда...
| перейти в дневник

Киношное. Просмотерно:

Капитан Америка - у всех истерика.
Вторая часть Кэпа оставила неоднозначные чувства. С одной стороны я люблю Кэпа и Наташку. С другой - фильм феерически бредовый. Особенно люто бесят веселые пострелюшки на оживленных улицах через пассажирские автобусы. Понравилось, когда Семенченко снял маску и когда Меркель всех раскидала... Впрочем, за пределами личных ассоциаций фильм ни о чем.

Элизиум
На десять из десяти. Отличный Мэтт Дэймон, отличная Джоди Фостер, красивая бразильская актриса в роли подруги ГГ, много напряженных моментов, прекрасные второстепенные персонажи вроде директора завода, Паука и агента, логика событий не нарушается, фильм держит в напряжении. Боевка и убийство типов воспринимаются так, как и должны: во время боевки напряженно и страшно, а не никак и хочется похрустеть поп-корном, как в Кэпе.
Мир цепляет. Главный герой цепляет. Отношения между социальными классами - цепляют. Тетка-министр - цепляет.
В фильме много превозмогания и, наверное, это тоже какой-то ключик к моему восприятию.
Если не видели - посмотрите.

П.С. Кстати, думаю, большая проблема фильма - большое количество диалогов на испанском. Но если вас не напрягают субтитры или вы Ксеня, думаю, вам это не испортит просмотра. =)
Я же для себя заметила, что мой навык восприятия языка на слух не ухудшился за пять лет полного игнора. Недавно еще серию Коломбо смотрела, и там события происходили в Мексике и полфильма - без перевода. И ничего, норм.
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5