Breaking news!
Обсуждали с Н.М. сейчас проблемы, вставшие в последнее время очень остро, и когда был предложен вариант П.К., я вдруг словила себя на мысли "Фу, нет".
Ну надо же! Высокий сладкий красавчик на короткую дистанцию - и тот теперь не катит!
До чего я дошла?
Блять, ну почему так? Почему именно в те полторы недели, когда я убиваюсь с тяжелым и сложным переводом, Саша все время дома?
Куда мне идти, чтобы было тише???????????????????
Забавно, как некоторые слова из казахского языка настолько прочно входят в бытовую речь русскоговорящих казахов, что мы даже не задумываемся, а как они могли бы звучать по-другому. И как на самом деле это зависит от региона, в котором мы родились и выросли.
Спрашиваю у К.:
- Где сковородка?
- В сурьме.
- ???
- Под ложками и вилками выдвигается.

Оппаньки!
Оказывается, ни я, ни К. даже не знаем, а как это будет по-русски.
Я поняла, что она имела в виду, только когда она показала рукой жест, как что-то выдвигает. А у нас это всю жизнь "тартпа".
Пришлось заглянуть в словарь. Тартпа, суырма - это "выдвижной ящик". Такая простая вещь и такое простое понятие, но я не уверена, что смогла бы вспомнить это словосочетание, если бы нужно было кому-то объяснить. Тоже руками махала бы, наверно.

В каких простых бытовых вещах порою можно обнаружить собственную ограниченность.
Диву даюсь.