I've seen you breathe life into the weakest of hearts,
And heard you scream out loud the sweetest poem,
Echoing across the ocean reminding me why I still try
To hold onto whatever is left of you and I.
Shedding skin to a dying song,
We hum along to the evening sun 'til we are no more,
Little deaths to a dying song,
Sound a lot like life.
I've seen these dreams being crushed by a single thought,
And felt the envy of sadness engulf all warmth
Barely alive under ice by exchanging sighs,
With tomorrow quivering in the loneliest light,
Shedding skin to a dying song,
We hum along to the evening sun 'til we are no more
Little deaths to a dying song,
Sound a lot like life and love,
Life and love with you
Crawl back into bed tomorrow's trembling at the sight of you and I.
Shedding skin to a dying song
We hum along to the evening sun 'til we are no more
Little deaths to a dying song,
Sound a lot like life and love,
Life and love,
Life and love (dying song)
Life and love (a dying song)
With you (a dying song)
With you (dying song)
With you (dying song)
With you (a dying song)
Комментарии: 11
Hyacinthe_Chantelouve
Я тут психанула и начала для себя делать литературные подстрочники. Не могу, прямо нужно. Вот оно, переводческое образование, не тем боком вышло...
Vivaldi
литературные подстрочники.

это че такое? *не понимает от слова Совсем*

бля я иногда киплю от злости и зависти, что у меня нет такой универсальной переводилки в голове, которая есть у филологов Т_Т
Hyacinthe_Chantelouve
это че такое?

Это перевод в прозе, но максимально передающий литературные приемы. У Вильки такой книжный высокопарный язык, очень интересно в нем копаться.

Филологом быть необязательно, "переводилку" можно построить в голове с помощью упорного адского ежедневного труда)))) Если серьезно, я вот эти кайфушки начала ловить на 3-ьем курсе только, и это с учетом 9 лет языка ежедневно в англ школе.
Vivaldi
жесть

про его язык я уже слезами кровавыми выплакала, когда копала переводы...\
потом мне так невзначай сказали, что в англ литературе, все несколько мягче, чем прописано.. и короче я упал в осадок..
в итоге я знаю, что я его не понимаю... от слова совсем.. и ниче не могу с этим сделать, т.к. адекватных переводов у меня нет по факту...

одно passion's killing floor родило в моей голове столько фантазий xD а оказалось, что все не так жестко и буквально.. пришлось плюнуть, и это жрет меня теперь, как неудовлетворенка


с помощью упорного адского ежедневного труда

не без помощи препода
а на препода со своими кредитами я денег могу найти раз в месяц от силы
(
Hyacinthe_Chantelouve
а на препода со своими кредитами я денег могу найти раз в месяц от силы

Я сейчас так же без финского тоскую((

Меня в его текстах поразило, что он использует огромное количество библейской лексики, и метафоры многоэтажные у него. Ни на что непохожие тексты, особенно на весь остальной финский рок.
Vivaldi
и это ни 1 альбом, а все карл!

по поводу библии: у него имя на латинском vhv
а тайное имя бога кодируется как jhvh, которое надо знать, как читать правильно
совпадение?)
конечно, совпадение)
это так.. замечание..

ну то, что валыч - не одноклеточная попса, все давно поняли,
но у меня еще никогда не было столько сожалений об иностранных языках
Hyacinthe_Chantelouve
Ну, кстати, на первых двух альбомах тексты попроще, я даже не по порядку стала переводить, а с Deepest Shadows и Dark light. Ранний Валыч он такая рэйзорблэйдовская сучка в размазанной косметике и с сижкой у зубах. Со всеми этими "май бэйбии, уо-оо-уоо-оо!")))
А с начала 2000-х достаточно резко усложняется и творит какую-то безумную алХИМию...

Про имя убило))) на целую теорию потянет))

Касательно сожалений.. я иногда ржу, что хорошо, что не все англ знают, дают мне подрабатывать) Хотя говорят, уже очень скоро машинный перевод резко скакнёт и отберет у нас весь хлеб) А пока - факт, что 90% переводов Валыча в интернете полная говнина. Вот меня и понесло по ходу.
Vivaldi
ахах

про переводы: щас гугл, говорят, речь начал глотать... короткие фразы переводит на все языки...
бизнесмены, говорят, могут в баню спокойно сходить, попиздеть о делах без лишних ушей

не знаю.. с машинным переводом хуевее чем со своим..
я никак в загран поездки не соберусь из-за языка
мало того, что я в географии, транспорте и пространстве туплю.. так я даже не имею языка, который бы меня куда-то мог завести вообще

я так поняла, что подстрочники, это перевод без рифмы.. чисто смысловой?
чтобы не рифму передать, а смысл со всеми оттенками и подсмыслами

я про переводы в рифму даже не мечтаю бля... мне бы профильтровать, что у него в голове творится)))
я даже так не все понимаю
Hyacinthe_Chantelouve
Да, в подстрочнике нету рифмы и ритма, но важно сохранить все "фишки" текста, стилистику, ассоциативные ряды...
Если браться за рифмованный перевод, там часто убивается именно сам филигранный смысл, я к такому скептически отношусь.
Hyacinthe_Chantelouve
Кстати, за рифмованный перевод и я не берусь, это ваще отдельное искусство и особая борзость нужна, чтобы перекраивать текст.
Vivaldi
грубо говоря... на каждое слово нужно взять кучу аналогов из них составить ритмически совместимый рифмованый перевод...

я не знаю, как переводилась великая литература на другие языки, чтобы там ахнули не меньше родных читателей....
но, по-моему, это из разряда нереально
я не знаю, у кого может быть такой словарный запас..
мне кажется там даже в архаизмы всякие влезать не достаточно

но это я... дерево в литературе
может есть кто-то, у кого в лет вообще стихоплетсво ложится

Добавить комментарий

Вы не можете комментировать эту запись по причине: Добавлять комментарии для этой записи могут только зарегистрированные пользователи.